Mittwoch, 26. Oktober 2011

Sprachen

Übersetzungen sind ein schwieriges Thema, da es schwierig ist die Qualität einer Übersetzung objektiv und eindeutig zu messen. Normalerweise lässt sich die Qualität eines Produktes leicht feststellen, es spielen Dinge eine Rolle wie das Gewicht, die Menge oder die Funktionalität. Natürlich müssen auch Übersetzungen "funktionieren", nur lässt sich das hier nicht ohne weiteres und ohne Fachkenntnis feststellen. Das macht meines Erachtens aber auch den besonderen Reiz bei der Beschäftigung mit Sprache aus, denn um Texte richtig beurteilen zu können muss man ein Sprachgefühl entwickeln. Wirklich gute Übersetzungen werden in der Regel von Fachübersetzern erstellt, die sich in Ihrem Gebiet auskennen und viel Erfahrung gesammelt haben. Doch woran genau erkennt man eine gute Übersetzung?