Mittwoch, 26. Oktober 2011

Sprachen

Übersetzungen sind ein schwieriges Thema, da es schwierig ist die Qualität einer Übersetzung objektiv und eindeutig zu messen. Normalerweise lässt sich die Qualität eines Produktes leicht feststellen, es spielen Dinge eine Rolle wie das Gewicht, die Menge oder die Funktionalität. Natürlich müssen auch Übersetzungen "funktionieren", nur lässt sich das hier nicht ohne weiteres und ohne Fachkenntnis feststellen. Das macht meines Erachtens aber auch den besonderen Reiz bei der Beschäftigung mit Sprache aus, denn um Texte richtig beurteilen zu können muss man ein Sprachgefühl entwickeln. Wirklich gute Übersetzungen werden in der Regel von Fachübersetzern erstellt, die sich in Ihrem Gebiet auskennen und viel Erfahrung gesammelt haben. Doch woran genau erkennt man eine gute Übersetzung?
Die Probe aufs Exempel kann nur mithilfe eines Muttersprachlers geschehen, der sich in der Materie auskennt, die der Text behandelt. Wenn die Sprache des Textes zeitgemäß und der Text rund ist, so merkt kein Muttersprachler, dass eine Übersetzung vorliegt anstatt eines Originaltextes. An dieser Stelle wird auch deutlich, wie stark Sprache kulturell geprägt ist, und das macht Sprache zu einem interessanten Thema. Hier ein Beispiel, an dem sich das bemerkbar macht: In den achtziger Jahren habe noch nicht in Deutschland, sondern in Frankreich gelebt. Wenn ich mich heute mit Franzosen unterhalte, dann merke ich sofort, dass sich die Sprache ein Stück weit geändert hat. Das macht sich vor allem dann bemerkbar, wenn ich mich mit jüngeren Franzosen unterhalte.