Mittwoch, 7. Dezember 2011

Spezielle Fachübersetzungen für Unternehmen

Angenommen Sie möchten eine Übersetzung für einen Text anfertigen den Sie selbst geschrieben haben. Der Text behandelt kein besonderes Thema, er erzählt vielleicht von Ihrem Alltag oder davon, was Sie heute gemacht haben. Bei der Wahl Ihres Übersetzers würden Sie hier höchstwahrscheinlich gar nicht auf die Idee kommen einen Fachübersetzer zu beauftragen. Sie würden doch schwer davon ausgehen, dass ein "gewöhnlicher" Übersetzer ausreichen würde.

Mittwoch, 9. November 2011

Bewerbungsunterlagen übersetzen

Bei Übersetzungen, die von Privatpersonen beauftragt werden handelt es sich häufig um Bewerbungsunterlagen. Die Übersetzung von Bewerbungsunterlagen ist aus mehreren Gründen ein spannendes Thema: Übersetzungen von Bewerbungsunterlagen werden häufig gebraucht, sie sind also für den Übersetzungsmarkt interessant. Das besondere beim Bewerbungsunterlagen-Übersetzen sind zudem die speziellen Anforderungen, die an eine Bewerbung gestellt werden und die regionalen Unterschiede, die bestimmen, wie eine Bewerbung auszusehen hat.

Bewerbungsunterlagen unterscheiden sich von "gewöhnlichen" Texten zunächst dadurch, dass hier jeder Fehler doppelt und dreifach gestraft wird. Eine Bewerbung muss in allen Belangen perfekt sein, denn häufig gibt es viele Mitbewerber: Bei einer ersten Auswahl können Fehler jeder Art durchaus das erste Ausschlusskriterium sein. Eine automatische Übersetzung z.B. über den Google Übersetzer sollte man deshalb möglichst vermeinden Zudem stellt die Bewerbung eine "Kostprobe" der Fähigkeiten des Mitarbeiters, zum Beispiel in puncto Sorgfalt dar.

Mittwoch, 26. Oktober 2011

Sprachen

Übersetzungen sind ein schwieriges Thema, da es schwierig ist die Qualität einer Übersetzung objektiv und eindeutig zu messen. Normalerweise lässt sich die Qualität eines Produktes leicht feststellen, es spielen Dinge eine Rolle wie das Gewicht, die Menge oder die Funktionalität. Natürlich müssen auch Übersetzungen "funktionieren", nur lässt sich das hier nicht ohne weiteres und ohne Fachkenntnis feststellen. Das macht meines Erachtens aber auch den besonderen Reiz bei der Beschäftigung mit Sprache aus, denn um Texte richtig beurteilen zu können muss man ein Sprachgefühl entwickeln. Wirklich gute Übersetzungen werden in der Regel von Fachübersetzern erstellt, die sich in Ihrem Gebiet auskennen und viel Erfahrung gesammelt haben. Doch woran genau erkennt man eine gute Übersetzung?