Mittwoch, 7. Dezember 2011

Spezielle Fachübersetzungen für Unternehmen

Angenommen Sie möchten eine Übersetzung für einen Text anfertigen den Sie selbst geschrieben haben. Der Text behandelt kein besonderes Thema, er erzählt vielleicht von Ihrem Alltag oder davon, was Sie heute gemacht haben. Bei der Wahl Ihres Übersetzers würden Sie hier höchstwahrscheinlich gar nicht auf die Idee kommen einen Fachübersetzer zu beauftragen. Sie würden doch schwer davon ausgehen, dass ein "gewöhnlicher" Übersetzer ausreichen würde.


Nun ist es so, dass insbesondere Unternehmen gerne Übersetzungen anfertigen lassen, wir leben in einer globalisierten Welt, in dem man viel und gerne in andere Länder expandiert. Das Problem, dass sich hieraus ergibt, ist, dass viele über eine Art "Betriebsblindheit" verfügen, was die fachliche Zuordnung angeht (das Wort "Branchenblindheit" wäre hier passender). Man blickt durch seine fachliche Brille und setzt so vielleicht viele fachliche Dinge voraus, die gar nicht unbedingt naheliegend sind. In den Augen des Zerspannungsmechanikers, der sich täglich mit Technik beschäftigt, mag so zum Beispiel sein Fachtext für allgemein verständlich halten und so die Übersetzung einem unvorbereiteten und fachlich neutralen oder anderweitig orientierten Übersetzer anvertrauen.

Diesem Zerspannungsmechaniker wäre gut beraten stattdessen eine professionelle Übersetzungsagentur für spezielle Fachübersetzungen zu kontaktieren. Bei dem genannten Beispiel leuchtet die Notwendigkeit eines Fachübersetzers auf Anhieb ein, tatsächlich ist es aber so, dass vielleicht viel mehr Texte von einem Fachübersetzer übersetzt werden sollten als man zunächst annehmen würde. Auch Werbetexte sind zum Beispiel keineswegs "normale" Texte, sie erfordern viel sprachliches Geschick und Kenntnisse zum Schreiben von Marketingtexten. Ähnliches gilt für Geschäftsberichte zum Beispiel oder Gebrauchsanleitungen.