Donnerstag, 19. Januar 2012

Gebrauchsanleitungen: Die Feuerprobe für Fachübersetzer

Viele haben die Erfahrung gemacht wie ärgerlich es ist, wenn man ein gerade neu gekauftes technisches Gerät oder Möbelstück etc. zusammenbauen oder in Betrieb nehmen möchte, aber aus der Anleitung nicht schlau wird. Es wird kein Zufall sein, dass dies häufig dann passiert, wenn es sich um Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen handelt. Beliebte Fehler sind etwa zu wörtliche Übersetzungen oder lückenhaft wirkende Übersetzungen. Bei Gebrauchsanweisungen ist wichtig, dass die Übersetzungen im Kontext Sinn ergeben und eine präzise Sprache verwendet wird. Es darf selbstverständlich auch nichts weggelassen werden.

Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen sind ein schönes Beispiel, weil hier dessen Funktion und die Folgen, sofern es sich um schlechte handelt, deutlich werden. So werden die Folgen einer schlechten Übersetzung am Beispiel schlecht Übersetzter Literatur weniger deutlich, was allerdings nicht heißt, dass sie weniger verheerend sind: Man erhält gefährliches Halbwissen über den Inhalt des Buches und den Autor. Auch die Wirkung des Buches kann erheblich beeinträchtig werden. Nur machen sich hier die Defizite nicht immer unmittelbar bemerkbar.

Für professionelle Fachübersetzer ist es sinnvoll sich mit den Themen zu befassen in denen sie übersetzen. Übersetzer, die sich zum Beispiel mit den technischen Geräten auskennen für das sie Gebrauchsanleitungen schreiben werden in der Regel gute Übersetzungen schreiben. Kompetenz in dem Fach aufzuweisen in dem man übersetzt ist schließlich dass, was Fachübersetzer ausmacht. Und genau das wird für eine gute Übersetzung benötigt.