Montag, 19. März 2012

Der Fachübersetzer: Die beste Art der Recherche

Wenn ein Übersetzer nicht zu hundertprozentig mit der Thematik vertraut ist, um der es in den zu übersetzenden Text geht, hat dieser die Möglichkeit gezielt Recherche zu betreiben. Die Recherche kann ein wichtiges Werkzeug für Übersetzer sein, denn eine gute Übersetzung erfordert mehr als reine Sprachkenntnisse. Für eine sinngemäße Übertragung eines Textes in eine andere Sprache, und nicht bloß eine wortwörtliche, sind tiefergehende Fachkenntnisse erforderlich. Im Idealfall ist der Übersetzer hierbei aber mit dem Grundthema vertraut und muss lediglich ganz spezifische Informationen in Erfahrung bringen. Denn erstens ist eine umfassende Recherche, bei der sich der Übersetzer autodidaktisch ein Thema komplett aneignet, sehr aufwendig und zweitens gibt es viele Dinge die sich nur schwierig oder gar nicht recherchieren lassen. Während sich spezielle Bezeichnungen in der Regel gut recherchieren lassen, lässt sich etwa die branchentypische Sprache nicht ohne weiteres recherchieren.

Bei diesem Auto greifen sich "Turbo und Kompressor gegenseitig unter die Arme". Zudem kann auf mit dem Auto "auf kurvigen Geläuf in jeder Situation ein sauberer Strich gefahren werden". Diese Sätze sind nicht falsch, trotzdem wirken sie auf den deutschen Muttersprachler und vor allem auf den deutschen Autofan zunächst einmal merkwürdig. Dieser Effekt muss zunächst mal nichts negatives sein: Wenn er denn gewollt ist. Unfreiwillig komische oder unpassende Sprache bei Übersetzungen sind jedoch in aller Regel Marktschädigend.

Wie bereits angedeutet hängt die branchentypische Sprache mit der Region zusammen: Die Lesegewohnheiten werden dadurch geprägt, was tagtäglich konsumiert wird. Auch befindet sich Sprache ständig im Wandel, denn sie spiegelt die Kultur wieder, die sich auch ständig im Wandel befindet. Es wird deutlich, dass der wohl einfachste und sicherste Weg eine branchentypische Sprache zu verwenden für den Fachübersetzer darin liegt, wenn er selber in der Branche Zuhause ist. Hier kann davon ausgegangen werden, dass der Fachübersetzer intuitiv die richtige Sprache verwendet. Die beste Art der Recherche ist hier also das Erleben der Sprache im Alltag