Montag, 19. März 2012

Der Fachübersetzer: Die beste Art der Recherche

Wenn ein Übersetzer nicht zu hundertprozentig mit der Thematik vertraut ist, um der es in den zu übersetzenden Text geht, hat dieser die Möglichkeit gezielt Recherche zu betreiben. Die Recherche kann ein wichtiges Werkzeug für Übersetzer sein, denn eine gute Übersetzung erfordert mehr als reine Sprachkenntnisse. Für eine sinngemäße Übertragung eines Textes in eine andere Sprache, und nicht bloß eine wortwörtliche, sind tiefergehende Fachkenntnisse erforderlich. Im Idealfall ist der Übersetzer hierbei aber mit dem Grundthema vertraut und muss lediglich ganz spezifische Informationen in Erfahrung bringen. Denn erstens ist eine umfassende Recherche, bei der sich der Übersetzer autodidaktisch ein Thema komplett aneignet, sehr aufwendig und zweitens gibt es viele Dinge die sich nur schwierig oder gar nicht recherchieren lassen. Während sich spezielle Bezeichnungen in der Regel gut recherchieren lassen, lässt sich etwa die branchentypische Sprache nicht ohne weiteres recherchieren.

Donnerstag, 19. Januar 2012

Gebrauchsanleitungen: Die Feuerprobe für Fachübersetzer

Viele haben die Erfahrung gemacht wie ärgerlich es ist, wenn man ein gerade neu gekauftes technisches Gerät oder Möbelstück etc. zusammenbauen oder in Betrieb nehmen möchte, aber aus der Anleitung nicht schlau wird. Es wird kein Zufall sein, dass dies häufig dann passiert, wenn es sich um Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen handelt. Beliebte Fehler sind etwa zu wörtliche Übersetzungen oder lückenhaft wirkende Übersetzungen. Bei Gebrauchsanweisungen ist wichtig, dass die Übersetzungen im Kontext Sinn ergeben und eine präzise Sprache verwendet wird. Es darf selbstverständlich auch nichts weggelassen werden.